FC2ブログ
 

みんなみすべくきたすべく

鹿まつところの狸

十二支1
(承前)
 ≪…ふつう美術史家は、室町時代にはいっての絵巻物として、わずかに『十二類合戦絵巻』と『福富草紙』の二作を認めるのので、鎌倉以後は、評価していません。けれども、室町時代を通じて絵巻物は、三百をこえ、その大部分がお伽草子だといわれます。そしてたしかに、『十二類』と『福富』とは、土佐派の優品で、しかも内容からいっても、お伽草子を代表するものでした。…≫と、「落穂ひろい」(瀬田貞二 福音館) ➡➡にも書かれていますが、その『十二類合戦絵巻』です。➡➡

 ≪『十二類合戦絵巻』というのは、満月の夜に十二支の鳥獣が月を題に歌合せをして、鹿を判者として楽しみます。≫
 が、次に、鹿の代わりに狸がやってくるのですが、狸は≪さんざん馬鹿にされたので、味方を集めて十二類に戦いをしかけ、逆に討たれて、狸は三井寺で出家する…≫

 この話が「いまは昔 むかしは今」(網野善彦・大西廣・佐竹昭宏 福音館)第3巻「鳥獣戯語」➡➡ の中で、綺麗な状態のチェスター美術館の絵巻を使いながら、紹介されています。この話を知らなかったカ・リ・リ・ロには、新鮮で楽しいものでした。

 例えば、鹿の判定がなかなか鋭いいいものだったので、十二類たちは2・3日後にまた寄り集まったときに鹿を判者として呼ぶも、≪・・・鹿はこういう席へ二回出席することは古人がいましめているとはばかって、あいにく風邪気なのでと辞退し、前回、鹿の供をした狸が、鹿が歓待されたのをうらやましがって、自分でも判者になれないはずがないと、あつかましく歌会におしかけていった。…≫。
 この一件から「鹿待つところの狸」という言葉が生まれたとか…
*「鹿待つところの狸」・・・・よい獲物をとろうと待っていたのに、とるに足りないものが来たの意。

 で、牛は?(続く)

☆写真は、狸たちの作戦会議。≪・・・まず一門の獺の守、稲荷山の老狐、熊野山の若熊、蓮台寺の狼、愛宕山の古鵄、ゆるぎの森の白鷺、二日市場の群鴉、梟悪大好きの梟などが味方についた。侍大将は、猫、貂、鼬、ばん、みみずくなど。総勢三百。・・・≫(ここに出てくる動物たちの漢字読めますか? 

PageTop

劇的な場面転換は絵本でなければできない

IMG_5879j.jpg
(承前)
 「鳥獣戯語」(「いまは昔 むかしは今」第3巻 福音館) ➡➡ では、「白鼠弥兵衛物語」の絵本になったものを載せ、サントリー美術館の「鼠草子」➡➡と比べています。

 弥兵衛と姫君との婚礼の場面で、
≪絵本だからページを繰って次の場面へ進むことになるが、開いてみるとあっと驚かされる。さっきまで美しく着飾って姫君につきそっていた鼠の女房たちが、着物を全部脱ぎすてて、あられもない恰好で小盗みをしているのである。ページの表と裏が、鼠の女房たちのふるまいの表と裏になっている。こういう劇的な場面転換は絵本でなければできない。≫

今、単純に、絵本のことを考えるとき、絵本は、文と絵と、そして、めくるという要素があると言うものの、この「いまは昔、むかしは今」の中でも、改めて、絵本の奥深さを教えてもらった気がします。

で、牛の話を探していて、「いまは昔 むかしは今」を開いていたわけでしたが、「落穂ひろい」(瀬田貞二 福音館)➡➡にも「いま昔 むかしは今」第1巻「瓜と龍蛇」(福音館)にも、干支の話で、今まで知っている話より、ずっとお面白い話が出ていました。
  そして、これも、また、先の「白鼠弥兵衛物語」をフォッグ美術館が持っていたように、チェスター・ビーティ美術館所蔵の保存状態の良い絵巻からも、わかることなのです。(続く)

*フォッグ美術館:アメリカ合衆国ハーバード大学付属 *チェスター・ビーティ美術館:アイルランド ダブリン(続く)

IMG_5881j.jpg

PageTop

絵本の味わい

IMG_5875 (2)j
 第1巻「瓜と龍蛇」 ➡➡ ➡➡ 「いまは昔 むかしは今」(網野善彦・大西廣・佐竹昭宏 全5巻福音館)は、まだまだ手におえていません➡➡が、中世文学、伝承など、子どもの話に繋がるのことについては本当に深く書かれ、本を開くだけで、不勉強を思い知ります。また、この本は、大人を意識して書かれた論文ではなく、大きな子どもたちにも理解できるように平易に書かれていて、もっと、読者のすそ野が広がればいいと心から(今さらながら・・・)思います。

 「いまは昔、むかしは今」全5巻には、中世のものが多いので、京の都(きょうのみやこ)という設定も多く、いわゆる、江戸や江戸時代については、ページ数が少ない。また、江戸の絵草紙などの消耗品だったものまでは、多く書かれていないので、瀬田貞二「落穂ひろい上下」(福音館)も、開き、読み直しています。

 こちらは、瀬田貞二が、絵本を深めるために日本の絵本の歴史をたどるという趣旨がある、これも大著です。
 瀬田貞二は、≪日本の子どもの本は、鼠に始まった≫という小池藤五郎の言葉を引用し、≪鼠の嫁入りは子どもの本の不変のテーマでした。≫とします。

 鼠の嫁入りのことは、以前、サントリー美術館で「鼠草紙」の絵巻を見た時にも書き、➡➡、また昨年のネズミ年にも書きましたが➡➡「いまは昔 むかしは今」第3巻「鳥獣戯語」(網野善彦・大西廣・佐竹昭宏 福音館)にも出てきます。
≪江戸時代のなかばになると、人間の生活のさまざまなありさまを鼠でにぎやかに描いた絵本が無数に作られるようになった。…(中略)・・・・これらの絵本に人間が登場することはない。そのかわり、鼠たちは人間にかぎりなく近づいてゆく。≫

 そして、ハーバート大学フォッグ美術館所蔵の「白鼠弥兵衛物語」(絵巻)を紹介しながら、こう言います。
≪絵巻には場面が連続して変わる楽しさがある。≫
≪絵本の味わいは、ひとつひとつの場面に集中することにある。≫(続く)

PageTop

不埒な人たち

ラダj
 「不埒な人たち」(飯島周 編・訳 平凡社ライブラリー)
2020年年末に、新刊文庫コーナーでこの本を見つけたのは、ヨゼフ・ラダ   ➡➡  ➡➡のイラストだからでした。そして、副題にハシェク短編集と見えたからでした。短編集なら、読めるかな???
 実は、チェコの作家ハシェクの本「兵士シュヴェイクの冒険1~4」(栗栖継訳)は、2008年岩波文庫一括重版の時に、買いそろえていたのです。が、しかし、手つかずの状況で本棚の奥深いところに。この4冊も。ヨゼフ・ラダのイラストに惹かれて購入していたのでした。
 さて、結果、前半のハシェクの自伝的要素のある文は、その風刺と反逆の精神から描かれ、面白おかしく ぐんぐん、読んでいきました。
 例えば、「人食い人種の話」の最後、
≪・・・かれは神の御心に身をゆだね、檻の前に集まる人たちにスラヴ正教の教えを説き、日に日に肥っていき、ついに張り裂けてしまった。その肉はこの上なしに美味であった。そこでロラロム島の人びとは猛烈なスラヴ正教者になり、最近ではついに、カトリックの宣教師に、串焼きにされる前にスラブ正教に改宗してくれと説得するまでになった。≫

 ま、ここだけ引用しても、そのシニカルな可笑しさは伝わらないと思いますが、後半、軍での話が中心になってくると、少々お手上げに近い状態になってしまいました。だから、先の「兵士シュヴァイクの冒険」もまたしばらくは手つかずだろうかと。

 が、しかし、ラダのイラストは、全編通じて、楽しむことができました。例えば、上記写真のイラストですが、どれもみなピストルをかまえ、あるいは撃っています。そんな緊迫した状況なのに、一人は、すっとぼけた顔をしています。緊迫感と無力感。

 では、そのイラストの元となった文章は、どのようなものか?
 まず、表紙にもなった右の絵、≪トヴェーリ革命連隊司令官イェロヒモフが、印刷所長に拳銃をつきつけて脅し、なにやら命令書と公示書を印刷させようとしているという。≫

 次に、左上のイラスト≪「白露軍かソヴィエト軍か?」「ソヴィエト軍です―――手をおろしてもいいですか」「いいよ。だけど戦争のルールに従って、すぐに市の司令権をおれに譲ってくれ。おれがブグリマを占領したんだから」「でもわたしは司令官に任命されている」わたしは反論した。≫

 さて、写真中下≪「飲むのかね飲まんかね?」イェロヒモフは怒鳴った。わたしは拳銃を抜いて、リトアニアウォッカの瓶を撃ち飛ばし、それから自分の上司に銃口を向け、力を込めて言った―――「ただちに寝にいけ、さもなくば・・・・」≫

PageTop

ひさしぶり

_1036984jj.jpg
 新学期になって、授業に出向くまでは、しんどさが勝っていました。マスク二重にしなくちゃ…プリント配るときは消毒か・・・通勤の乗り物も、当然、気をつけねば…一日で済まそうとしたものですから、お昼を挟んで3コマ(90分×3)立ちっぱなしは、この年寄りには堪えます。

 とはいうものの、若い人たちと会うのは、とても楽しい。
 馬鹿っぽい動きをしていても、気取っていても、何しても可愛い。ま、孫みたいなものです。

 深く考えてないかもしれません。今の若い子は・・・(昔の若い子も)
が、未来がまだまだある・・・時間がいっぱい!わかってもらえないだろうけど、老体には、時間は有限。
 
 授業に行く前は、この契約が終わったら、もうやめよう・・・と、考えていたのに―――ここ、2-3年申請してはいるものの、大人(雇用する側)の都合に押し切られ、一部しか減らすことができていません。―――帰り道、楽しかったな、次回はどこまで話そう?などと考えている自分に気づき、元気をもらえたのだとわかります。

 変異コロナの広がりは、この1年間の個人の努力を超越し、この1年間の無策を簡単に凌駕したように思います。せっかく再開されたお稽古も休み、プールだって、人と人とがつながる学校だってどうなるかわからない・・・
  
☆写真は、キレンジャク 尾羽のきれい事! 

PageTop

クリノリン

P9080004 (3)11
(承前)
 纏足、女性割礼…所変われど、女子差別の手術は、前者は消失し、後者は、まだ時として問題になっているのですが、平たく言えば、英国ヴィクトリ時代後半に流行った鯨骨や針金!などで、骨組みした女性用下着 クリノリンも然り。➡➡

 クリノリンは、「問題だらけの女性たち」(ジャッキー・フレミング作 松田青子訳 河出書房新社)➡➡でも、取り上げられていますが、今や滑稽な遺物でしかありません。が、しかし、考えようによっては、現代も続くファッションのためのコルセット様のものが、その流れに在る。誰のためのコルセットで、誰のための纏足で、誰のための女性割礼か・・・です。
 
 パンチ誌の風刺画が英国で隆盛を極めたのは、皮肉にも女性の王様 ヴィクトリア(1837-1901)時代と重なっていますが、このパンチ誌を楽しんだのは、主に民衆男性たちだったのでしょうね。ここで、細かく書くことはしませんが、ちょっと「パンチ誌の画集」のページを繰ってみたら、これって、女性蔑視やん・・・と、思われる風刺画も、簡単に見つかりました。
 
☆上の写真は、英国 ヴィクトリア&アルバートミュージアム

☆下の写真に写る左の風刺画は、ジャッキー・フレミング「問題だらけの女性たち」のもので、文には≪科学を学ぼうとする女性には ほかにも障害がありました。大きなスカートの幅とか。≫とあります。

☆写真下、右上の小さい風刺画は「パンチ素描集」(松村昌家編 岩波文庫)のもので、そのキャプションには、≪婦人を階下のディナー席へ案内する最も安全な方法≫とあり、エスコートしている男性は、階段手摺の外側を降りています。
 また、右下は「パンチ誌」でジョン・リーチ描く、二人の大きな幅のクリノリンドレスの女性が、教会への風刺画。「なんて美しい教会だこと。でも入り口が狭すぎる!」*Great Drawings and Illustrations from PUNCH 1841-1901: 192Works by Leech,Keene,du Maurier,May and 21 others Edited by Stanley Appelbaum and Richard Kelly :Dover
IMG_5834 (2)

PageTop

問題だらけの女性たち

風刺画j
「問題だらけの女性たち」(ジャッキー・フレミング 松田青子訳 河出書房新社)
 上の写真にはぼんやりとしか写っていないので、まず左ページの文
≪女性は時には試験を受けることを許されましたが、何の資格も取得できませんでした。頭が小さかったからです。≫
次は右ページの文
≪ごくまれに、外国の言葉を学び、留学し、医者の資格を得て帰国する女性もいましたが、女性を外に出すとろくなことにならないので、証明されただけでした。≫

 英国、ビクトリア時代の(そして今も?)女性蔑視の風潮を、風刺画にした本です。18世紀英国で大衆新聞が出てきた頃、ウィリアム・ホガースによって、風刺画が描かれ、英国の風刺画隆盛のきっかけを作ったとされています。ギルレイやクルックシャンク、パンチ誌のリチャード・ドイル…その後、プーさんの挿絵を描いたシェパードなどもです。多々の英国のイラストレーターたちが居て、今、頭が小さかった女性が、この1冊の本を出したのです。

 笑い飛ばせる人は、女性問題を真剣に捉えられていると考えます。
 ちょっと、酷く書きすぎじゃないか?と、天才たちを擁護したい人は、本の始まり、特に一行目を読み飛ばしているのかもしれません。
≪かつて世界には女性が存在していませんでした。だから歴史の授業で女性の偉人について習わないのです。男性は存在し、、その多くが天才でした。その後、女性が少しだけ誕生するようになりました。でも、頭がとても小さかったので、刺繍とクロケー以外のことはなにもうまくできませんでした。≫
 そんな嘘っぱちな言葉から始まるのですから、真に受けてどうするのです。ただ、この本はナンセンスの本ではなく、風刺の本です。皮肉です。

 最近の日本で、何度も続く失言問題(本人たちは失言と思っていませんね。どこがおかしいねん?が本音だと思います)、あるいは、医学部入試の女子合否問題、一昔前は、我が出身高校、男女3:2の定員だったけど、何故、3:2?
 アメリカなんか、日本とは比べものにならないくらいガラスの天井だと思っていたら、そうでもなかったし、me tooの風も吹いたし…

 この本読んだら、昨年続けて書いていたチャールズ・ダーウィン➡➡  ➡➡  ➡➡  ➡➡  ➡➡、そうか、あなたもね・・・が、一番残念かも・・・。

 ま、ともかく頭の小さい「女」の書くことなんて、所詮、たいしたことではありません。
 そして、ダーウィンによると、女性を家の中に閉じ込めておけば、男性のように結果を残すことができないので、女性が生物学的に劣るのも必然、だそうです。?????(続く)

PageTop

山のワルツ

山のワルツj

 さあ、4月になって、こんな時期でも新学期。
 毎日のようにプールに行くことはできても、お習字のお稽古は再開しても、絵本の集まりは休んだまま。
 コロナ禍の先が見えずとも、年齢だけはしっかり重なっていく日々。
 が、自粛優先の長い春休み、日本の古典やそこからつながる本にも出会いました。
 また、孫に歌の絵本を作る楽しみも見つけました。(1冊つくるのに、結構時間かかります。場面にぴったり合う写真を探し出すのが大変。)

 で、もう1冊増えました。「山のワルツ」(作詞:香山美子,作曲:湯山昭)です。
 昨日の「牛の歌」➡➡の最後に山羊が出て来ましたが、この歌にも山羊。
♪9時になると ヤギのぼうやが やってきます♪  写真に使った髭の立派な山羊は、ヤギのぼうやには見えにくい・・・

 それに、♪8時にやってくるリスのぼうや♪のリスの写真は、なかなかいいのがなく、すごーく拡大して使いました。
また、♪10時にやってきるクマのぼうや♪の写真は、下のを使いました。どう?

☆写真の上は、スイス ツィリス➡➡のヤギさん 写真下は、ベルン➡➡のクマさん

   山のワルツ3j

PageTop

スウェーデンの子どものうた

ベスコフ2
(承前)
 エルサ・ベスコフの絵本で、もう一冊。牛の描かれているもの。

「きみ どこへゆくの?―――スウェーデンの子どものうた――」(アリス・テグネール作詞・作曲 エルサ・ベスコフ絵 ゆもとかずみ訳詞  石井登志子解説)
「牛をつれて」(Tula hem och tula vall)
≪とおい沼まで 牛をつれてく きょうのごはんは キャベツがひとつ
め牛よ ヤギよ 草をたべたら ミルクをのませて≫
 貧しい牛飼いの子が絵に描かれ、その子の顔は、少々、物憂げ。キャベツだけじゃ、おなかすいてるもんねぇ・・・

 どんな歌か・・書いてある楽譜も読めず、歌自体知りません。が、この便利な世の中、上記スペルで そのまま検索すると、すぐ、聞くことができました。ゆったり静かな歌で、最後のミルクを飲ませてというのも関係あると思うのですが、子守歌風です。

 さて、解説によると、この本の作曲家アリス・テグネール(1864~1943)は、画家エルサ・ベスコフ(1874~1953)の隣人で親交があったようです。
 まだまだ女性の社会進出や進学が困難な時代、才能のある二人の女性が組んだ歌の本は、音楽の教科書になった時期もあったことを知ると、スウェーデンが、日本なんかに比べ、早く 進みだしていたことに気づきます。なにせ、今や、男女格差世界120位の日本、5位のスウェーデン。(*ちなみに、1位アイスランドで、10年トップ。そのあと、2位フィンランド、 3位ノルウェー、 4位ニュージーランド)
 そして、蛇足で、つながらない話なのかもしれませんが、アリス・テグネールやエルサ・ベスコフと同時代といえる イギリスのベアトリクス・ポター(1866-1943)の「菌」についての論文➡➡
の提出後を考えると、男女格差ランキング23位のイギリスと5位のスウェーデンの差も見えそうな気がします。とはいえ、未だに120位という国とは大きな違い。

PageTop

おりこうなアニカ

ベスコフ1
「おりこうなアニカ」(エルサ・ベスコフ作・絵 いしいとしこ訳 福音館)

 「かしこいビル」(ウィリアム・ニコルソン 吉田新一・松岡享子訳 ペンギン社)➡➡ もそうですが、タイトルに「かしこい」とか「おりこうな」とあると、ついつい惹かれてしまうのは、個人的におりこうじゃないからなのですが、この「おりこうな」アニカは、
≪・・・ひとりで ふくを きられるし、ボタンも とめられます。かおをあらえるし、かみのけも とかせます。おさらをはこんだり、おそうじをして てつだうことも できます。そのうえ、おかあさんが まきばで めうしの マイロスの おちちをしぼるときには、こえだで はえを おいはらったりもします。マイロスが よろこぶからです。≫

・・・と、大人から見たおりこうさんのアニカの紹介から、このお話が始まります。
 そして、牧場の柵が壊れているので、めうしのマイロスが逃げ出さないように、アニカは、寄り道のお誘いを断り、マイロスを見に行きます。するうち、逃げ出したマイロス…柵を直さなければ・・・ということで、近くの藁の山の丸太を見つけたものの、その丸太はこびとたちの家のもの・・・・
 そして、他のエルサ・ベスコフの絵本にもよく登場するこびとたちの登場・・・・

 きっと、幼い子どもが一人で遊ぶ時、こびとや小さなお友達が、そばにいて、助けてくれたり、助けたりするのだと思います。この絵本のように、自然に囲まれた広々としたところであっても、狭い部屋の椅子の後ろであっても、子どもが、自分でおりこうに時間を使っていれば・・・それには、メディアやその他、一見、小さなこどもより「おりこうそうに」見えるものがそばにあっては、だめだと思います。(続く)

PageTop

むかしの鳴き声

スイス2015 (1)j

(承前)
  『うしは どこでも 「モー!」』(エレン・スラスキー・ワインスティーン 作  ケネス・アンダーソン 絵  桂かい枝 訳 すずき出版)➡➡にあるように、世界共通の牛さんの「モォー」は、日本では、昔から「モォー」と鳴いていたのか?

 この疑問には、「いまは昔 むかしは今 全5巻」(網野善彦・大西廣・佐竹昭宏 福音館)第3巻「鳥獣戯語」に、答えがありました。

≪牝牛はウンメと鳴き、牡牛はウンモと鳴くなる≫(醒睡笑)*1623年成立の笑い話集1039話
・・・・ま、やっぱり、牛は、モゥーかな?

牛ではなく、猿の事は、「今も昔も進化しない猿」と書かれ、
≪キヤキヤキヤキヤ≫(狂言「猿聟」)
≪キヤアキヤアキヤア≫(狂言「柿山伏」)と、しています。

そして、鼠は、チューチューでなく、「ジイジイ」
≪「あら都恋しや、ジイジイ」「姫まつ恋しや、若まつ恋しや、ジイジイ」「都よりの花男見んとて、ジジメキ、寄りこぞり給ひけり」(慶応大学本『弥兵衛鼠』)
≪ジジといへば聞き耳たつる猫殿の眼のうちの光恐ろし≫(渋川板御伽草子『猫の草子』)

さて、犬は?「わんわん」といわず、古くは、英語のよう。
≪べうべうたる野城、ことに興をもよほして覚え候≫(チェスター・ビーティ本『十二類絵巻』 15世紀)
≪ただべうべうと打つ波の音/鼓にも犬の皮をやかけぬらん≫(鷹筑波)*1642年刊の俳諧撰集
≪世間ノ人ハ犬ノ如ニシテ、ヒヤツヒヤツト吠テ≫(東福寺『四河入海』)1534年成立の抄物

他にも鴉、鷲、猫、梟、雉なども出ていますが、
ちょっと勉強になったのは狐。
≪コウコウとはちぎりながら其日はみえず≫(チェスター・ビーティ本・旧堂本本『十二類絵巻』 15世紀)
≪夜ならばコムコム(コウコウ)とこそ鳴くべきに あさまに走る昼狐かな≫(大山寺本・十行古活字本『曽我物語』江戸時代)
・・・・コウコウというのは、来う 来う(擬声語のコウコウの掛言葉)。

 上記チェスター・ビーティ本・旧堂本本『十二類絵巻』では、「コウコウ(来う 来う)」と約束しながら、狐が、その日は来なかったという箇所があります。ずるがしこく、約束を破る狐の性質までも当時から読み取っていたのが面白い。(『鹿まつところの狸』に続く)

PageTop

なきごえ

なきごえj
 
  同じ動物の鳴き声も、国によって、聞こえ方が違うらしいのは、知っていましたから、かつて、小さなお話を訳す作業に時間を割いていた頃、複数の鳥が出てくる話があって、どう訳せばいいのか、困り、英国の鳥の鳴き声というCDを何度も聴いて、工夫したようなことがありました。

 それで、イギリスの犬は「バウワウ バウワウ」、スペインでは「グァウグァウ」フランスでは「ワウワウ」日本では「ワンワン」と鳴くらしい。またカエルもアヒルも鶏も、それぞれの国で違うのに、牛だけは、どの国でも「モー」。

 このちょっと不思議で可笑しい動物たちの鳴き声の話を英語による落語講演を世界12か国でやってきた落語家が訳しています。ただ、大阪弁で訳しているので、日本国内でも、ちょっとした違いがあるのかもしれないなと思っていますが、小さな子どもたちにも鳴き声の違いがわかりやすく伝えられていると思います。
 『うしは どこでも 「モー!」』(エレン・スラスキー・ワインスティーン 作  ケネス・アンダーソン 絵  桂かい枝 訳 すずき出版)

 そして、同じ鳴き声の絵本ですが、こちらは、上記の絵本のようにひねっていないので、さらに幼い子どもたちが楽しめるかと思います。
『だれのなきごえかな?』(ディック・ブルーナーぶん・え まつおかきょうこやく 福音館)
 タイトルで内容も、大体お分かりになると思いますが、
こっ こっ こっ こっこ と なくのは めんどりさん≫
こけこっこー こけこっこー は おんどりさん≫
ぶぅ ぶぅ ぶぅー ぶぅぶぅ なくのは ぶたさんで≫
もぉーう もぉーう と なくのは めうしさん≫
・・・と続いていきます。(続く)

PageTop